Les lletres de les cançons


SE CANTA  
Tradicionala d’Occitània / version lengadociana
cançon



Dejós ma fenèstra
I a un aucelon
Tota la nuèch canta
canta sa cançon.


Se canta que cante
Canta pas per ieu
Canta per ma mia
Qu'es al luènh de ieu.


Aquelas montanhas
Que tan nautas son
M'empachan de veire
Mas amors ont son.


Baissatz-vos montanhas
Planas, levatz-vos
Per que pòsque veire
Mas amors ont son.


Aquelas montanhas
Lèu s'abaissaràn
E mas amoretas
Se raprocharàn.





EN TRAVERSANT NAU LANAS
Tradicionala de Gasconha
cançon



En traversant nau* lanas
n'èi pas trobat ni bròc ni brana
sonque un branon
mon Dieu aqueras lanas
tan longas son.



*nau, ueit, sèt, sheis, cinc, tres, duas, ua


CALANT DE VILAFRANCA
Tradicionala de la Comtat de Niça
farandòla



Calant de Vilafranca
sota d'un carobier
Faían la contradança
emb un sergent forrier


Tra la la, tra la la
Li gandaulas se maridan
tra la la, tra la la
li gandaulas son maridaas


Vai que l'amor te passerà
fai la vireta, fai la vireta
Vai que l'amor ti passerà
fai la vireta, fai-la virar


S'es maridat un rango
emb una sensa dents
Sa maire n'es contenta
son paire n'en saup ren


La filha n'es promessa,
li van donar l'anèu
N'a plus de contentessa
que fins a Sant Miquèu



ERA MIA OELHÈRA
Autor de las paraulas (e de la musica?): Joan Benosa
cançon



Ara mia oelhèra
ua cançon le voi cantar,
entà que sàpie es penes
que’n vòlen acabar.
E non sigues ingrata,
e di-me si o non:

un punet volia jo
e non, e non, e non


Ò! que sharmanta n’ères
quan n’auies un nhòc,
e jo que’t contemplaua
ath darrèr d’un arròc.
Qui se’n tornèsse abelha
entà anar de flor en flor:


Bremba-te’n quan solíem
nòstes oelhes mesclar,
e ath maitin quan anàuem
tà anar-les pastorar.
Eth dia d’un auratge
sauvèc eth tòn pastor:


Bremba-te’n d’aqueth dia
qu’eth lop i arribèc,
sautèc ath miei des oelhes
e te les esbarriquèc.
E d’aqueth gran sauvatge
librèc eth tòn pastor:


Prometís aqueth dia
fineses per demès;
passat eth perilh, pastora,
en jo non as pensat mès.
Hèts boni voleria,
mentides ja n’i a pro:


Auderets de montanha
de cant melodiós,
vos dò era despedida,
tot anegat en plors.
Adiu oelhèra mia,
que’m mòri de dolor:



DE TONENS A MARMANDA
Tradicionala d’Agenés
branle del Naut Agenés



De tonens a Marmanda per delai lo vent vèn l'aiga.
De Marmanda a Tonens per delai l'aiga vèn lo vent


JOAN PETIT QUE DANÇA
Tradicionala d’Occitània
cançon



Joan Petit que dança
dab lo rei de França
Joan Petit que dança
sap pas ço qui dança.
dab lo dit*,
atau dança Joan Petit



*dab la man, dab lo pè, dab lo cuu, dab lo cap.


L’AUTRE JORN IEU ME MARIDAVA
Tradicionala del Lemosin
borrèia de tres temps



L'autre jorn ieu me maridava, lo fotut còp que faguei ieu
Prenguei un omisson, tot petiton, tot pichon qu’èra, prenguei un omisson tot petiton

De las aurelhas d’una lebre, se’n fai dos petits sotlierons
Dos petits sotlierons, tots petitons, tots pichons qu’èran, dos petits sotlierons tot petitons

E de tres quarts de tela fina, se’n fai tres petits chamisons
Tres petits chamisons, tots petitons, tots pichon qu’èran, tres petis chamisons tots petitons

Totas las femnas me cridavan “Qu’as-tu fach de ton omisson?”
-Enlai dins lo sieton, tot petiton, tot pichon qu’èra, enlai dins lo sieton, tot petiton


ES AICÍ LO MES DE MAI
Tradicionala del Carcin
ronda del Carcin



Es aicí lo mes de mai
Gironflà mironlalirà
Cadun va veire mia.

Ièu m'en vau al bòsc tantòst
Culhir lo mai per una.

E en tot lo li plantant
Lo violon violonava

E durbètz, mia, durbètz
O enfonzi la pòrta.

N'ai mon paire charpentièr
Me farà una autra pòrta.

N'ai mon paire sarralhièr
Me’n farà una clau tòrta


VAQUÍ LO POLIT MES DE MAI
Tradicionala de Provença
valsa



Vaquí lo polit mes de mai
Que tot galant planta son mai.
Ne’n plantarai un a ma mia,
Serà mai aut que sa teulissa.

Qui li metrem per lo gardar?
Un soldat de cada costat?
Qui li metrem per sentinèla?
Serà lo galant de la bèla.

Aquò me fachariá per tu
Se ta mia l’aviá vougut.
Ta mia n’aima quauqueis autres,
Se’n trufarà ben de nosautres.

Ieu sabi ben çò que farai.
Me n’anarai, m’embarcarai,
M’embarcarai drech a Marselha,
Pensarai plus d’aquesta filha!

Quand de Marselha revendrai,
Davant sa pòrta passarai.
Demandarai a sa vesina
Coma se pòrta Catarina.

« Catarina se pòrta ben.
S’es maridada i a ben lòngtemps
Amb un monsur de la campanha
Que li fai ben faire la dama.

« Ne’n pòrta lo capèu bordat
Amb l’espasa a son costat.
La noirirà mai sens ren faire,
Que non pas tu, marrit cantaire! »



LA FILHA D’UN PAURE ÒME
Tradicionala del Peiregòrd
cançon



La filha d’un paure òme, la liton, la liton litaina,
La filha d’un paure òme se lèva bon matin.

Pren son sac e son asne, la liton, la liton litaina,
Pren son sac e son asne, se’n vai drech al molin.

Lo primièr que rencontra, lo mèstre del molin.
-Molinièr molinaire, poiriái far mòlre aicí?

-Non pas , cèrtas, la bèla, lo molin es alàlin.
-Arri, arri, mon asne, en d’un autre molin!

Passant sus la planqueta, lo molinièr li a dich:
-Tòrna, tòrna, la bèla, picarem lo molin.

Al son del tica-taca, la bèla s’endormí.
Quan la bèla s’esvelha, tròba son sac garnit.

Tot lo grun de ma maire se vendrà mòlre aicí;
e lo grun de mon paire, en d’un autre molin.



LO VAILET
Tradicionala del Massís Central
cançon



Lo mèstre tòrna del mercat
tròba lo lièch tot rambalhat, lariton lailà, lariton lanlèra
tròba lo lièch tot rembalhat, lariton lailà, lariton lailà.

Serventa tu zo sabes ben
e diga-me donc quau z’a fach.

Aquò’s la mèstra amb lo vailet
totara los i ai trobats.

Ò vailet, tu, te cau partir
ai trobat lo lièch rambalhat.

Quand lo vailet foguèt partit
la mèstra s’es mesa a plorar,
e la serventa a bramar.

Ò vailet, tu, te cau tornar
que n’ai la mèstra a consolar,
e la serventa a maridar.

Amb la serventa coucharàs
e amb la mèstra quand poiràs.

Quand lo vailet foguèt tornat
la mèstra se met a cantar,
e la serventa a dançar.



PARLA-ME
Autor: Los de Sauvatèrra
masurca



Parla-me, conta-me de qué soscas grand-paire,
conta-me, parla-me de ton país.
E lo grand-paire cartuleja son conte
l’enfant dins sos braces s’es tot acroconit

Per trobar mon país cerques pas dins las cartas,
lo camin per i anar es pas marcat.
E per frontièra i a pas que la musica
d’una lenga vielha que se vòl pas calar.

Mon vilatge es aquí, a la cima del causse,
lo solelh de julhet caufa l’adrech.
Per la devensa, i a lo tropèl que paisse
a l’ombra del fraisse lo pastre es assetat

Mon ostal es aquí bastit de gròsses pèiras
un clapàs que ten cald, val mai qu’un nis.
Lo fuòc de lenha dins lo canton esclaira
enfant e grand-paire que se son endormits.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada